Me gusta leer y ver la tele

Wednesday, August 22, 2007

Y dicen que lo hablan

Hace un par de semanas, el Sci-Fi Channel estrenó el episodio piloto de Flash Gordon, serie protagonizada por ya os podéis imaginar quién. El episodio, en general, no me pareció ni malo ni excelente, sino simplemente regular: como piloto no está mal, pero tampoco me asombró. Lo que sí me dejó con la boca abierta fueron dos cosas: que todas las actrices estaban imponentes -desde la exnovia hasta la madre, pasando por la hija de Ming y la cazarrecompensas-, y que alguno de los guionistas se cree que sabe hablar español.

En tres o cuatro escenas, los espectadores tienen el dudoso placer de conocer a Fernando, un camionero que habla en español. Cuando el bueno de Fernando abrió la boca por primera vez lo que pensé fue que el tío de hispano no tenía un pelo. O mejor dicho, que el español no era su lengua nativa. Nunca se me ha dado bien identificar distintos dialectos o acentos al oírlos, pero si algo estaba claro era que el tal Fernando no había crecido hablando español. En dicha escena, Fernando sólo decía un par de palabras, así que tampoco había mucho material para juzgar; pero entonces vino la segunda escena, y ahí sí que resultó evidente que esta gente no habla español. Entre las joyas que el bueno del guionista puso en boca de Fernando, "la agujero", "lo cambio para el boleto" (en vez de "por"), "ciento" (en vez de "cien") y "cinco ciento" (en vez del número real que da en llamarse "quinientos") fueron las que me hicieron sangrar los oídos. Todos esos errores son típicos de estudiantes americanos que están aprendiendo español, y dudo mucho que en algún dialecto perdido dichas expresiones sean correctas. ¿Tanto cuesta encontrar a alguien que sepa lo que hace? Al parecer, sí.

11 comments:

Nash said...

La verdad es q es increible q en los EEUU no encuentre un actor que hable español, y lo peor es que no encuentren a nadie q lo escriba tres frases con sentido. Sera el mismo guionista que el de los comics.
Ya vere la serie cuando la traigan para este lado del charco y veremos si hay tanta tia buena como dices.
Por cierto te recomiendo la serie Dexter, esta genial, y eso q la vi en ingles por q todavia no la han traido a España.

Mario Alba said...

Nunca he visto Dexter, aunque a nuestro ocasional lector Paul Levinson creo que le encanta también. De momento, sigo viendo The X-Files (y lo que me queda).

Anonymous said...

Aparte de decir que me parece VERGONZOSO que en estos tiempos en los que estamos haya gente que presente un producto así. Que no es que hayan escrito un texto en sumerio antiguo, que total no lo habría entendido nadie. Nooo. Es que van y escriben diálogos tan horrendos en el tercer idioma más hablado del mundo, y creo que el segundo más hablado en Norteamérica.
Porque no es que sean fallos que la gente comete de vez en cuando. Nooo. Eso de cinco ciento apesta a traductor on line que tira para atrás.

Ya me he puesto de mala leche, hombre.

Mario Alba said...

Sin duda lo de cinco ciento es digno de la comprobación hacia afuera. Me pregunto qué harán cuando la serie llegue (si llega) a España. ¿Hacer que el camionero hable francés? No sería la primera vez.

Anonymous said...

"Digno de la comprobación hacia afuera"... JEJEJE

Recuerdo en Friends, al famoso vecino italiano de las chicas llamado Paolo. Cuando empecé a ver la serie en V.O. descubrí que realmente su nombre era Pablo, y era español de pura cepa.
Extraño, siempre le ví más perfil italiano...

Mario Alba said...

Hahaha. No sabía lo de Pablo/Paolo, pero no es la primera vez que se hace algo así. Creo que era en Election, una peli con Matthew Broderick y Reese Witherspoon, en la que, en versión original, están en clase de español, todos leyendo en voz alta y tal, y en la versión española es una clase de francés... pese a que las frases de la pizarra están escritas en español. Lo mismo pasa/pasará con la más reciente Disturbia, cuya segunda escena (no precisamente corta) transcurre en la clase de español, donde hay un par de estudiantes haciendo presentaciones orales. ¿Lo cambiarán al francés? ¿Al italiano? A saber...

Anonymous said...

Pues si están haciendo presentaciones orales, como dices, Fel, entonces fijo que será en francés. Fijo, fijísimo.

Mario Alba said...

Ya me lo diréis cuando la estrenen.

Nash said...

Otra frase celebre fue la de Terminator, que paso de "Hasta la vista" a "Sayonara Baby", pero comprenderies que algo se tiene que hacer si no queda muy estupida ciertas conversaciones. Si la ves en la tele catalana esta chula por que si que dejan en castellano lo que hablan en castellano y el ingles lo pasan a catalan.

Anonymous said...

Jeje, no me sabía yo esa de Terminator. Sí que quedaría cutrísimo el Schwarze diciendo aquí "Hasta la vista, baby". Jeje.

Mario Alba said...

De hecho, lo que Arnie dice es "Hasta la vista, bebé". Saaaad.