Me gusta leer y ver la tele

Monday, December 04, 2006

SWM Looking for... a Translator

La mayoría (o al menos la mitad) de los lectores del blog sabe cómo se las gastan los estudiantes americanos cuando tienen que intentar escribir algo en español. Y por si acaso se nos olvida, Lori nos manda emails ocasionales con las últimas perlas de sus queridos pupilos. Hasta cierto punto, es comprensible que los chicos traten de trampear y recurrir a los traductores online, por más que les digamos que no funcionan (y si no, a la "comprobación hacia fuera" me remito). Pero cuando es un profesional el que demuestra no sólo ignorancia sino estupidez supina, la cosa ya es más preocupante. Tal vez él era uno de esos alumnos que decía "¿para qué esforzarse?", y prefería irse de fiesta con las sororstitutes en vez de leerse el diccionario de bolsillo.
El tipo al que me refiero es Mike Carey, guionista de cómics que ahora mismo está escribiendo, entre otras cosas, Wetworks y X-Men (the adjectiveless one). Después de haber comprado -sin leer más que el primer número- los seis números de X-Men del arco Supernovas (números del 188 al 193 de la serie) durante los últimos meses, ayer por fin me senté a degustar la historia completa de principio a fin.
Guionizada por Carey y dibujada por mi querido Chris Bachalo, Supernovas es una historia entretenida que se deja leer con agrado. Sin que el contexto sea muy importante, os diré que hay un grupo de personajes con poderes que habla español, pero que no tiene problemas en hablar en inglés antes de partirse la cara con los aguerridos mutantes. Sin embargo, cualquiera diría que el inglés es su lengua materna, dada la cantidad de errores que cometen cuando hablan en español. Entonces uno se para a pensar, y descubre que "Mike Carey" no suena precisamente hispano.
Ya sé que soy puntilloso y detallista, pero no voy a burlarme -mucho- de errores como "la aislamiento", que a fin de cuentas no dificulta la comprensión del texto. Otros ya dan más vergüenza, como la escena (número 189) en la que el líder -de nombre Sangre, en español- dice "Curious. Death by drowning is meant to be peaceful…", y una chica llamada Aguja le responde "De hecho, Sangre.". Así, sin más. ¿Acaso quiere decir "fact", o "it's a fact"? Lo que parece claro es que no quiere decir "In fact". O cuando la misma Aguja -tal vez es que ella no sabe hablar-, en el número 192, está hablando con otro de sus colegas, un tal Fuego, que dice "A show of force", y ella responde "Force? Pienso no, Fuego". Sin duda, si hay algo que la rubita no hace, es pensar; eso seguro.
Y eso por no hablar de que cada vez que Sangre, el líder del grupo, se enfada y quiere acabar con sus enemigos, da órdenes tan horribles como su gramática: en el número 193 dice -sin sonrojarse- "Máteles, brothers and sisters!" Supongo que la pasión debe compensar por la falta de corrección gramatical.
Otro jugoso ejemplo aparece cuando Serafina, en el 190, dice, después de hacer algo que no debería haber hecho, "Forgive me Sangre. I can't resist", y luego, en el 191, lo repite en lo que en este cómic pasa por español: "Me disculpo, Sangre. No puedo oponerme". ¿A qué no puedes oponerte? ¿A que las personas critiquen lo mal que hablas?
Pero mi ejemplo favorito aparece en el número 192, y podéis verlo en la ilustración que acompaña esta disquisición gramatical. En la viñeta, el anteriormente mencionado Fuego está dándose tortas con el Hombre de Hielo (en el dibujo, con gafas de sol), y, sin perder la compostura, seguro de su sintaxis y su vasto vocabulario, le espeta: "This looks like ahogado, X-Man." Probablemente hubiera sido incapaz de deducir de qué demonios estaba hablando -one of those WTF? moments, you know-, de no haber sido por lo que viene después: "Stalemate. Ice against fire."¿Lo pilláis? Parece que el bueno de Carey quería decir drawn (empate), pero debió teclear drown (ahogarse) en el traductor. Creo que alguien sí se está ahogando aquí, pero no es el Hombre de Hielo.
Y sí. Ya sé que esto es un cómic, y que no tiene mayor relevancia -pese a ser X-Men, una de las series que más vende en el mundo-. Lo que me molesta es que un guionista profesional, alguien que se gana la vida escribiendo palabras en un trozo de papel, sea tan canalla y tenga la poca vergüenza de no molestarse en hacer bien su trabajo. Si no sabes español, o no escribes en español, o te buscas a alguien -amiguete, conocido, quien sea- que te pueda decir cómo escribir tres o cuatro frases. Y si no conoces a nadie, te buscas un diccionario y le echas un par de horitas. Pero querer cobrar sin esforzarte te convierte no sólo en un jeta, sino también en un deshonesto sinvergüenza. Será sólo un cómic, pero si tienes un trabajo, hazlo bien, o vete a hacer otra cosa. Sugiero por tanto que, en sus ratos libres, el señor Carey trabaje como vigilante de la playa. Al menos ya tiene vocabulario.

12 comments:

Nash said...

Deberias haber mandado una carta a marvel para informarles del tipo de gente que tienen en nomina, y de paso ofrecer tus servicios, asi que empiezas asi y luego les presentas algunos bocetos cañeros y terminas teniendo tu propia serie.
Es incrieble que sigan teniendo la vision de españa como pais sudamericano, joder no vieron que cuando ganamos el mundial de baloncesto tosos eran blancos. pero bueno la incultura de los USA es sobradamente conocida.

Mario Alba said...

¡Buena idea! Tal vez debería hacerlo... Y así, como el que no quiere la cosa, me ponen a dibujar Wolverine o algo así. No estaría mal...

alberto said...

Buenas,
Sí, la verdad es que la peña tiene muy poca vergüenza. Por cierto Mario, que en mi último post había puesto un enlace a este. Ya ves, me has inspirado.

Esperamos a las rubias con ilusión (no sé por que uso el plural, porque estoy seguro que Lori no tiene el más mínimo interés en tu clasificación). Pero bueno, lo de la ilusión sí que es cierto.

Anonymous said...

Estoy con nash. Si has adquirido un producto defectuoso, tienes derecho a quejarte y algún tipo de compensación.

Mario Alba said...

Es verdad, Alberto. Ayer por la noche, cuando estaba leyendo tu blog, mi ordenador estuvo haciendo cosas raras (como generar sólo parte de tus posts), y no vi el link. Malditos ordenadores...

huitzilin said...

Horrores. Esto es peor que "yo como jugar guitarra".

Anonymous said...

En fin, con la comprobación hacia afuera hemos topado.
Lo peor de todo no es que haya chavales que prefieren hacer trampillas antes que dedicarle media horilla al asunto de traducir algo... Lo peor es que haya profesionales bien pagados que hacen lo mismo.

Anonymous said...

Parece mentira...

Gracias por darme otra razon mas para no comprar los nuevos comics MARVEL de superheroes. No me gusta el dibujo idealizado y sin personalidad, detesto la coloracion por ordenador recargada y pija y ahora encima el guion es una mierda y esta mal escrito.

Moore, Romita, Machuzelli, volved!!!!!

Anonymous said...

Jeje, te entiendo perfectamente, rory.
Hoy en día ya te pueden gustar los trajes de Spandex lucidos como guantes por tias pechugonas a las que no distinguirías en la vida de no ser por el color de su pelo. Porque es lo que abunda ahora en los cómics de superheroes. Para eso, sinceramente, donde esté una buena Payboy...

Anonymous said...

Estooo... Playboy. Quise decir Playboy.

Eso de Payboy suena un tanto mal. :E

Mario Alba said...

¡Paga, chico! ¡Paga!

Anonymous said...

JEJEJE!

:P