Me gusta leer y ver la tele

Sunday, March 30, 2008

Reading List: March

All the free time I had during Spring Break helped me read a lot this month. Not even spending a considerable amount of time playing with my brand new Xbox 360 prevented me from finishing quite a few books. Let's see what I read.

D is for Deadbeat
Kinsey Millhone's fourth adventure is a fun romp. Sue Grafton really knows how to craft great stories!

The Goon, vol. 4: Virtue, and the Grim Consequences Thereof
More Goon goodness by Eric Powell. This series has won three Eisner awards, so when I say it's great, you really should take my word for it.

The Goon, vol. 5: Wicked Inclinations
Franky and Goon are back kicking yet more undead butt. This is the last TPB out so far, but I've already bought Chinatown, an original Goon graphic novel that uncovers a few secrets from his past. I can't wait to read it too!

Evil for Evil (The Engineer trilogy, vol. II)
Just like the first volume, K.J. Parker's Evil for Evil offers a great story, but it's as slow-paced as the first one. Both books are highly recommendable (I've already bought the third one), but sometimes I wish the pace picked up a little. Still, not every story is supposed to unfold at breakneck speed, right?

La casa de Bernarda Alba
Classic Lorca for a change. I had never read it before, but it was nice to find out about my grandmother.

E is for Evidence
Another Kinsey Millhone outing, this one wasn't as great as C or D, but I liked it better than A or B. Still, it was a terrific read. Sue Grafton has quickly become one of my favorite authors!

Empowered, vol. 2
Emp, Ninjette, Thugboy and the Demon Overlord are back in the wacky second volume of Empowered. Adam Warren's irreverent series is fun, offensive, and not recommended for the faint of heart. But if you want to laugh your butt off, make sure you get these books! The dialogue is hilarious (the Snuffer of Worlds cracks me up every single time he speaks), and the artwork is growing on me. A great read!

Whitechapel Gods
A steampunk novel by S.M. Peters that looked better than it actually was. Very cool descriptions and world building for a story that fails to move the reader emotionally. It has a few inspired ideas, but, overall, it was disappointing.

F is for Fugitive
This is the best Kinsey Millhone book yet. Kinsey goes to Floral Beach, California, to look into the case of a fugitive who has been caught after many years on the lam, and now claims to be innocent. This book was so much fun, so well written, so witty, and so relentlessly driven that I must recommend it to everyone. As one of the reviews says, there is no one better than Kinsey Millhone!

La paja en el ojo de dios
A sci-fi novel that describes the first contact between mankind and aliens, The Mote in God's Eye is fun and imaginative and very enjoyable. Sometimes, authors Larry Niven and Jerry Pournelle deliver hard-to-digest chunks of mathematical or scientific explanations, but, overall, it is a great and very believable story about how this first contact might go.

2 comments:

Nash said...

Me alegra que te gustase "la paja en el ojo de Dios", es un gran libro, lo bueno de que te guste es que ya se cual sera tu proximo regalo de cumple.
Por cierto ya me explicaras eso de tufillo a traducción???

Mario Alba said...

Sí me gustó, sí. Gracias por el regalo!

Con respecto a la traducción, hay bastantes frases que no suenan naturales, porque no es como un hispanohablante las articularía. Hay un par de frases, sin embargo, que no tienen mucho sentido, a no ser que las pienses en inglés, y entonces digas "Ah, eso es lo que quería decir".

Luego está la palabra "pajeño" para describir a los habitantes de Paja Uno. Es cierto que en español usamos el sufijo -eño para formar gentilicios, pero, en la mayoría de casos, el sufijo -eño se usa para ciudades y comunidades autónomas, no para países. Personalmente, yo hubiera usado uno terminado en -és, -ense, o -ano, y los hubiera llamado pajeses, pajenses, o pajanos, pero no pajeños.

Otra cosa que no me gusta es que se traduzcan los nombres, porque, o se traducen todos, o no se traduce ninguno. El problema aparece, evidentemente, cuando hay nombres sin equivalente español, como Kevin o Jonathon en el libro. Lo mismo con planetas y ciudades: se habla de Nueva Escocia pero de Crucis Court. Si no se pueden traducir todos, es mejor no traducir ninguno.

De todas formas, supongo que estas cosas me irritan porque soy lingüista y pedante, pero bueno. La historia está muy bien, y la traducción cumple, con lo que no me voy a quejar. Mucho.