Me gusta leer y ver la tele

Wednesday, August 17, 2011

Aprendiz de asesino

El joven Traspié es el hijo bastardo del noble príncipe Hidalgo, heredero al trono de los seis ducados. Después de ser rechazado por su familia materna, es llevado a la corte real donde crece bajo la tutela del arisco caballerizo de su padre. Todos los miembros de la realeza lo consideran un paria salvo el taimado rey Artimañas, que ordena que su secretario lo adiestre en las artes del asesinato, pues por las venas de Traspié corre la sangre de la mágica Habilidad... junto a los más oscuros saberes de un niño criado con los perros del establo y repudiado por su familia.
Aprendiz de asesino es una novela realmente interesante, donde la intriga y el suspense superan a la acción, aunque cuando ésta llega, está relatada de forma magistral. Y ésta no es la única baza a su favor, ya que la novela cuenta con unos personajes realmente bien creados, tanto los principales como los secundarios.
Cuando compré este libro en la estación de trenes no pensé que me llevaría tan grata sorpresa, la verdad. Altamente recomendable.

8 comments:

Mario Alba said...

Suena interesante. Me alegro de que te gustara :)

Anonymous said...

También me alegro de que te gustara tanto, Nash.

Me ha entrado una curiosidad bestial por saber cómo se llaman los personajes en la versión original. Jajaja. Traspié y Artimañas.
Priceless.

Mario Alba said...

Es verdad que yo también me lo preguntaba... De hecho, acabo de buscarlo en Amazon, y se llaman Fitz y King Shrewd, respectivamente. Vaya...

Anonymous said...

Eso digo yo. Vaya.

¿A quién se le ocurre traducir... eh... así? A veces es que lo flipo. Por ejemplo, ahora que estoy tanto con Harry Potter, vi Deathly Hallows - Part 2 en español, y descubrí que, en español, un Pensieve es en realidad un Pensadero, y que los horcruxes se llaman horrocruxes. Y, no sé si será cosa sólo del doblaje cinematográfico, pero la famosa frase que suelta Molly Weasley en su enfrentamiento con Bellatrix es traducida por algo así como "¡A mi hija no, porfía!"

En fin...

Mario Alba said...

Tus ejemplos de traducciones potterescas me fuerzan a decir por tercera vez: vaya... ¿Horrocruxes? Menuda (expletive deleted)!

Anonymous said...

Tú lo has dicho, Fel.

Nash said...

He criticones que la gente tiene que inventarse cosas y es complicado. El libro es una pasada y la segunda parte es mejor aun, pronto pondre la critica.

Anonymous said...

Si la cosa es que no hacía falta inventarse nada. Con ponerle el mismo nombre en español ya valía. Como al Pensieve. Apuesto a que tras esas traducciones no hay más que razones de marketing.

¡Esperamos esa crítica, Nash!