Como dijo Nash hace varios meses, Ready Player One es un libro entretenidísimo que hará las delicias de cualquier lector que creciera en la década de los ochenta, especialmente si es aficionado al cine, los videojuegos, o la música de la época.
Esta primera novela de Ernest Cline, el autor del guión de la popular película de 2009 Fanboys, cuenta la historia de Wade, un adolescente que se pasa la vida conectado al OASIS, un universo virtual en el que la gente en el futuro se pasa las horas para olvidarse de la terrible realidad. Cuando James Halliday, el creador del invento, fallece inesperadamente, su testamento se publica automáticamente en este mundo virtual: quien encuentre un Easter egg escondido por él mismo en este vasto universo cibernético, ganará riquezas inimaginables y control del mismo OASIS. Ni qué decir tiene, Wade, a través de su avatar Parzival, se lanza de lleno a la aventura de encontrar el huevo, lo que lo expondrá no sólo a incontables peligros, sino también a la pasión de Halliday: la cultura popular de la década de los ochenta.
Ready Player One se lee en un suspiro gracias a su frenético ritmo, su interesante premisa, sus sólidos personajes, y la imaginación y creatividad desbocadas con que el autor inunda cada página. El mundo virtual del OASIS atrapa al lector desde el principio y no lo suelta hasta ver cómo termina la búsqueda de Parzival y sus amigos Aech, Art3mis, Shoto y Daito, y nos regala enormes dosis de acción y nostalgia en escenarios conocidos que se nos presentan de forma novedosa. En resumen: si lo que os he contado os ha parecido medio interesante, Ready Player One os encantará. ¡Satisfacción garantizada!
10 comments:
Me alegra vez que el "tal vez" que dijiste en su momento se convirtiese en un si y que hayas disfrutando tanto como yo con esta magnifica novela.
Aunque ahora tendré que buscar otro regalo de cumple ;-)
Jajaja. Pobre Nash. El caso es que sospechaba que posiblemente estuvieras pensando en regalármelo, y por eso casi no me lo leí; pero como no tenía nada más en mi estantería de libros por leer, al final decidí leérmelo.
Pero tengo un par de preguntas lingüísticas: ¿cómo llaman en la versión en castellano a los gunters (los cazadores de huevos) y los Sixers (los "malos" de IOI? Tengo curiosidad...
Se llaman igual no traducen ninguno de los dos términos y la verdad es que se agradece. El nombre de Sixers para los malos esta muy chulo.
¿No traducen ninguno de los dos? Menudo traductor de pacotilla. ¿Cómo explican los términos, pues? ¿Con una nota a pie de página?
Si no recuerdo mal la explicación esta dentro del propio libro. No veo que tiene de malo no traducir los nombres, hay nombres en ingles que quedan muy bien y si los pasas al español suenan muy raro.
El probema es que en inglés tiene sentido que el término "egg hunter" con los años se abrevie y se convierta en "gunter". Sin embargo, en español es imposible que el término "cazador de huevos" se convierta, con el tiempo, en "gunter": no tiene maldito el sentido porque no hay forma humana de que "cazador de huevos" se transforme lingüísticamente en la palabra "gunter" por más tiempo que pase. Dado que la palabra "gunter" no existe en inglés y fue creada por el autor para el libro, el traductor debería hacer lo mismo en español y crear una palabra que, como en el original, pudiera plausiblemente ser el resultado de combinar ambas a lo largo de los años. De hecho, el mismo narrador explica en la versión en inglés que el término "gunter" se originó así, con lo que me imagino la traducción diciendo algo tan sin sentido como "los cazadores de huevos pasaron con el tiempo a llamarse gunters". ¿Por qué? Porque el traductor es un patán. Ridículo.
Con respecto a los "Sixers", estamos en las mismas. El narrador explica que se los llama "Sixers" porque su numero de identificación "has six numbers", con lo que "Sixers" viene claramente de "six". ¿Cómo puede el traductor decir que, como los tipos estos tienen seis cifras en su número de identificación, la gente los llama "sixers", y quedarse tan tranquilo? No tiene maldito el sentido.
Ya está. Me he quedado a gusto.
Y otra pregunta, ya que estoy: ¿cómo llaman a Aech en la versión española? Visto lo visto, mucho me temo que le han dejado el nombre igual, ¿verdad?
Entiendo la explicación, pero piensa que estamos en un mundo globalizado, y por lo q se narra en el libro mas, hay muchos nombres o palabras q se quedan directamente del ingles. La explicación que tu das también esta en el libro, como evolucionan ambas palabras. Es como xwing casi nadie le llama ala x. En las comunidades en internet donde hay gente de muchas nacionalidades se crean palabras en ingles y pasan directamente a nuestro idioma. Tambien los ingleses son mas dados a crear palabras nuevas haciendo contracciones o juntando términos que los españoles. Ahora no recuerdo si ese nombre se mantiene o lo cambian te lo buscó
Por tu culpa me estoy releyendo el libro, le llana hache, aunque lo traduce.
Si que hay una cosa que hace muy mal el traductor y es traducir las frases de películas según están dichas en el libro cuando debería ver la peli y poner lo que en su momento tradujeron eso para mi q es una fallo muy grande, pierde parte de la magia del libro
Pues si la explicación se da en el libro queda fatal, pero bueno: está claro que el traductor es un patán, tal y como demuestra que haya traducido las citas tal cual en vez de molestarse en buscar cómo se tradujeron en su día en las películas, y escribirlas así. Al menos llama Hache a Aech, que no todo lo iba a hacer mal.
Y oye: podrías estar releyéndote peores cosas, jajaja.
Post a Comment